Российское библейское общество вскоре завершит русский перевод всех книг Ветхого Завета

19 июня 2009
Создатели серии переводов поставили перед собой задачу соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой, руководствуясь двумя базовыми принципами: достоверная передача смысла и следование норме современного русского языка. За всю историю переводов Священного Писания на русский язык задача подобного рода ставится впервые

К 2010 г. планируется завершить перевод на русский язык всех канонических книг Ветхого Завета. О скором завершении беспрецедентного труда переводчиков Российского библейского общества (РБО) было сообщено 10 июня на вечере в малом зале Всероссийской государственно библиотеки иностранной литературы  им Рудомино (ВГБИЛ), где были представлены новые издания РБО.

Перевод ветхозаветных книг на современный русский язык в течение 15 лет осуществлялся коллективом авторов под руководством Михаила Селезнева – главного редактора РБО, кандидата филологических наук, ведущего научного сотрудника Института восточных культур РГГУ. Необходимость в новом русском переводе Библии была хорошо осознана еще век назад, однако известные исторические причины затормозили эту работу на многие десятилетия. Переводчики РБО обращаются непосредственно к древнему оригиналу ветхозаветных книг – к тескам на древнееврейском и, в некоторых случаях, на арамейском языках. Создатели серии переводов поставили перед собой задачу соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой, руководствуясь двумя базовыми принципами: достоверная передача смысла и следование норме современного русского языка. За всю историю переводов Священного Писания на русский язык задача подобного рода ставится впервые, отмечается в пресс-релизе презентации.

Как пояснил на вечере Михаил Селезнев, в истории создания нового перевода Священного Писания скоро «будет поставлена не точка, а точка с запятой». Он имел в виду, что группа переводчиков не считает свой труд идеальным и окончательным и настроена на широкий резонанс своего труда, на активное общественное обсуждение. Перед переводчиками РБО стояла сложная задача: соблюдая некоторую преемственность по отношению к Синодальному переводу, сделать в то же время новый текст, избегая его (Синодального перевода—прим.ред.) «нерусского, тяжелого синтаксиса» и других недостатков. Необходимо учитывать также столь типичную для современного мира идею множественности библейских переводов, что объясняется не «разнообразием ради разнообразия», но разными переводческими задачами, ориентацией на разные социальные группы читателей.

Исполнительный директор РБО Анатолий Руденко отметил, что новые переводы рассчитаны не только на священнослужителей или воцерковленных верующих, но на широкий круг людей, «которые ищут Бога, ищут смысл». На фоне настоящей «катастрофы» в деле издания и распространения серьезной научной, философской литературы, можно говорить о десятках тысяч экземпляров издаваемого РБО научного издания Священного Писания (с комментариями, вступительной статьей и справочным аппаратом). Например, если перевод В.Кузнецовой «Радостная весть», выпущенный РБО, еще несколько лет назад составлял всего 30-35 % от общего объема продаж изданий Нового Завета, то сейчас эта доля превышает 60 %. «Если Библия переводится, значит, для нашей страны есть возможность возрождения», – оптимистично заявил А. Руденко. Он также подчеркнул заинтересованность РБО в обсуждении выпускаемых переводов. Так, после первого издания «Радостной вести» в 2001 г. в него было внесено более 400 поправок, которые продолжали поступать и после нескольких переизданий. Достаточно сказать, что в рецензировании перевода принимали участие такие специалисты как С. С. Аверинцев, о. Александр Борисов, о. Георгий Чистяков, Н. Л. Трауберг, М. П. Кулаков, Е. Б. Рашковский, будущий архиепископ Волоколамский, а тогда – игумен Иларион (Алфеев).

В обсуждении темы переводов Священного Писания приняли участие известные переводчики Елена Сморгунова, Роза Адамянц, Евгений Рашковский. Последний отметил, что переводы РБО осуществлены «на грани науки, высокого интеллектуализма, историографии и поэзии». По его словам, невозможно ожидать скорой общественной реакции на новые переводы, но «зерно прорастает медленно». Представитель Фонда о. Александра Меня издатель Павел Мень вспоминал о первом импульсе данной переводческой работы: «Когда мой брат поставил вопрос о новом переводе Нового Завета, все были шокированы и удивлены, ведь Библия воспринималась как  священный предмет. А сейчас, буквально за пару поколений, ситуация резко изменилась». П. Мень приветствовал  результаты труда переводчиков РБО, а Е. Сморгунова отметила, что они делают «очень важную и бесконечно трудную работу».

На вечере были представлены новые издания РБО, например, переводная книга «Криминальные истории в Библии», описывающая истории преступлений, совершенных библейскими персонажами, и дающая их анализ.

Юлия Зайцева
загрузить еще