Вторая полная Библия на территории России издана на чувашском языке

03 мая 2010
Чуваши стали вторым народом в России, который может читать все Священное Писание на родном языке

Презентация полного издания Библии на чувашском языке состоялась 22 апреля в Чебоксарах, в Чувашском Государственном академическом драматическом театре им. К. Иванова. Чуваши стали вторым народом в России, который может читать все Священное Писание на родном языке. Второй перевод Библии на территории России отделяет от первого полного издания – на русском языке (так называемый Синодальный перевод 1876 г.) более века.

«Чувашам повезло: больше ни один народ в России (а сейчас в РФ насчитывается около ста языков) не имеет полного издания Библии», – сказал в беседе с «Благовест-инфо» заместитель директора Санкт-Петербургского отделения РБО Вадим Жижин. По его мнению, второе полное издание Священного Писания в России – это «огромное событие не только для Чувашии и России в целом, но событие мирового уровня». Этой оценке вполне соответствовал и уровень презентации: как рассказал собеседник агентства, в чебоксарском национальном театре, рассчитанном на 600 мест, люди стояли в проходах, желающим мест не хватало. В. Жижину запомнились слова митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы: «Когда народ получил Библию, он может считаться спасенным».

Как рассказали участники презентации – сотрудники РБО, в Чувашии перевод Священного Писания на родной язык встречали очень торжественно: собрались архиереи, священники, семинаристы и миряне, были приглашены представители всех христианских конфессий и других авраамических религий, собравшихся приветствовали представители власти. Министр культуры Чувашии Роза Лизакова зачитала приветствие президента Чувашской Республики, вручила почетную грамоту президенту РБО протоиерею Александру Борисову, а переводчику Еве Лисиной – медаль «За заслуги перед Отечеством» 3 степени. Презентацию широко освещали местные СМИ.

Первые попытки перевода Библии на чувашский язык относятся к началу ХХ в. Именно этими переводами, созданными просветителем чувашского народа Иваном Яковлевым, а также переводами богослужения на чувашский язык, выполненными епархиальной Библейской комиссией под председательством митрополита Варнавы, пользовались большинство священнослужителей республики. По сведениям В. Жижина, 95% населения Чувашии считают себя православными, в республике за последние пару десятилетий отмечен резкий рост числа приходов – с 30 до 200, среди прихожан много молодежи. Отвечая на вопрос «Благовест-инфо», собеседник агентства подчеркнул, что чувашский язык в республике не является реликтовым: в результате начавшегося в перестроечные годы национального возрождения на нем разговаривает большинство населения не только в деревне, но и в городе; ведется преподавание в школах и вузах, работают чувашские СМИ, на национальном языке ведется богослужение и проповедь.

Новозаветные чувашские переводы начала ХХ в. были сделаны с Синодального издания, спустя столетие они явно нуждались в переработке, и необходимость полного современного издания Библии была очевидна. Эта работа началась в 1992 г. и длилась 18 лет. Известная московская писательница Ева Лисина – ключевая фигура переводческой группы – прошла серьезную подготовку, изучила древнееврейский и греческий языки, с 1994 г. переехала в Чебоксары, полностью погрузившись в языковую среду. Многие запомнили ее слова на презентации: «Когда читаешь текст на родном языке, Священное Писание входит прямо в сердце».

В результате под одной обложкой были изданы Ветхий Завет в переводе РБО с языков оригинала и Новый Завет, «глубоко отредактированный» по благословению митрополита Варнавы. Увесистый том был отпечатан в Китае тиражом 7 тыс. экземпляров. Как рассказали сотрудники РБО, деньги на издание собирали по всей России и за ее пределами. Так, очень значимый вклад внесли представители Американской Православной Церкви, пожертвовав 40 тыс. долларов. Говоря о судьбе тиража, специалисты отметили, что все книги бесплатно были переданы в Чебоксарскую епархию, а также в республиканские библиотеки, в том числе – школьные, вузовские, сельские; издание поступит также во все чувашские землячества. Как заверил сотрудников РБО секретарь епархии о. Сергий Пушков, Библию будут раздавать в «неслучайные руки»: тем, кто хорошо знает чувашский язык и будет нести Слово Божие людям. Новое издание попадет также к представителям других христианских конфессий – чувашским католикам и протестантам.

«Мы надеемся, что каждая Библия найдет своего читателя; что будет понятно, насколько исправленное издание отличается от переводов начала ХХ в.», – сказал «Благовест-инфо» руководитель проекта, заведующий отделом переводов Библии на языки народов России Санкт-Петербургского отделения РБО Александр Столяров. Однако он добавил, что в последнем обстоятельстве заключается и сложность: «местные священники привыкли использовать в богослужении старые переводы, в каждом храме приспосабливая текст на свой лад». А. Столяров выразил надежду, что РБО получит обоснованные, конструктивные отзывы, которые помогут создать второе, исправленное и дополненное издание Библии на чувашском языке. Как сообщил он агентству, в планах РБО еще пять проектов, работа над которыми уже идет: это переводы Священного Писания на башкирский, бурятский, осетинский, горноалтайский и якутский  языки.

Как пояснил «Благовест-инфо» исполнительный директор РБО Анатолий Руденко, есть ряд критериев, на которые ориентируется РБО в своих переводческих проектах. Так, носителей того или иного национального языка должно быть более 100 тыс., они должны компактно проживать на определенной территории, имея живой язык, национальную письменность и культуру, а также живую христианскую традицию. В этом случае РБО отбирает «самых способных представителей народа», зарекомендовавших себя в литературе, журналистике, гуманитарных науках, и обучает их в течение двух лет. Изучаются древние языки, библеистика, история библейских народов и т.д. с тем, чтобы переводчики получили высокую квалификацию и могли работать с языком оригинала, что также является одним из принципов работы РБО. «Наша задача – миссионерско-просветительская: охватить переводами Библии на родном языке как можно больше людей, чтобы Священное Писание вошло в их национальную культуру, в их жизнь, чтобы влияло на духовную, общественную жизнь этноса, а не было лишь академическим упражнением для национальной элиты», – сказал А. Руденко.

Юлия Зайцева
загрузить еще