19 ноября 2013 года в Ижевском епархиальном управлении прошла пресс-конференция, посвященная презентации полного текста Библии на удмуртском языке. На вопросы журналистов отвечали руководитель Миссионерского отдела Ижевской и Удмуртской Епархии священник Владислав Гончаров, переводчик Библии на удмуртский язык протодиакон Михаил Атаманов, генеральный директор ОАО "Ижевская республиканская типография" В. М. Рыдкин, заместитель начальника Отдела по взаимодействию с общественными объединениями Управления по внутренней политике Администрации Президента и Правительства Удмуртской Республики С. И. Ильинский.
Протодиакон Михаил Атаманов рассказал собравшимся о том, как в одиночку трудился над переводом Библии более 20 лет по благословению Святейшего Патриарха Алексия II. Работа велась совместно с сотрудниками Института перевода Библии из Хельсинки. Священнослужитель сообщил, что перевел на удмуртский язык и другую богослужебную литературу. Кроме Священного Писания переведены Часослов, Каноник, Детская Библия. Кроме того, ученый продолжает научную деятельность по этнотопонимике, исторической ономастике и этногенезу удмуртов. Помимо множества статей опубликовал три монографии, еще одна – в печати. Первый тираж новой Библии получился достаточно большой – 5000 экземпляров.
По словам генерального директора ОАО "Ижевская республиканская типография" Виктора Рыдкина, подготовительная работа и печать издания заняла порядка трех лет. «На сколько хватит проделанной нами работы для Удмуртской Республики, посмотрим. Я надеюсь, что у нас будет еще одно издание Библии. И еще у меня есть большая надежда, что удмуртский язык, который является коренным в нашей республике, будет жить. Наверное, раньше эта книга просто не могла появиться. Это колоссальный объем работы – Библию невозможно перевести ни за неделю, ни за месяц, ни за год. 22-летняя работа – это человеческий и гражданский подвиг, который еще когда-то кому-то предстоит оценить», – заявил он.
В конце пресс-конференции слово вновь взял протодиакон Михаил Атаманов: «Если бы мы еще на 15-20 лет еще опоздали, тогда бы смысла издавать Библию на удмуртском языке уже не было. В таких условиях, кода идет такая сильная политика глобализации, можно сказать даже уничтожения малых языков, удмурты бы читали библию на старославянском и русском языках. А сейчас еще есть люди в селах, которым легче читать и понимать на своем родном языке. К таким людям отношусь и я сам. Влияние языка имеет огромное значение – на каком языке ты научился говорить в детстве это очень важно», – отметил отец Михаил.
Пресс-служба Ижевской и Удмуртской Епархии