Выступление профессора Виктора Марковича Живова на презентации первых томов шеститомного собрания переводов православного богослужения
Как говорит Спаситель, «в доме Отца Моего обителей много». Так же и путей к спасению много. Люди идут к спасению не одним путем, они идут разными путями и кому-то, безусловно, нужно для спасения богослужение на русском языке. Можно испытывать только глубочайшую благодарность к о. Георгию и его коллегам за то, что они этой части православного стада дали то, что им потребно для душевного спасения.
Мне кажется, что это замечательный труд. Я посмотрел первый том, и мне показалось, что это хороший перевод. Я читал какие-то опыты перевода 20-х – 30-х годов. Честно говоря, они меня раздражали тем, какой это язык. Он слишком противостоял церковнославянской традиции. Отец Георгий совершенно справедливо говорил, что должно быть найдено гармоническое сочетания какого-то традиционного звучания и понятности текста. Я не могу сказать, что я внимательно прочел представленный перевод, но мне показалось, что эта цель достигнута – это очень хорошо.
Переходя к более общим вопросам – мне кажется, что это то, что нам очень нужно. В постсоветской России в церковь устремилось много людей, которые многие десятилетия провели вне церковной традиции, и дальнейшая духовная судьба этих людей, как вы, вероятно, знаете, бывает разной. И сейчас мы стоим перед существенной опасностью того, что часть новоприходящих в церковь воспринимают православие несколько магическим образом, во всяком случае, отторгают то, что является несомненной частью православия – православное просвещение. И мне кажется, что часть клира поддерживает эту, на мой взгляд, неблагополучную тенденцию. Да, как я уже сказал, люди спасаются разным образом. И просвещенные спасаются, и непросвещенные спасаются, и к верующим с примесью суеверия, я думаю, Господь относится милостиво, и они тоже получают благодать. Но все-таки хотелось бы – и это нужно для здорового бытия церкви – чтобы было больше просвещения. Для просвещения же нам нужно больше понимания прежде всего того сокровища богословской мысли, которое содержится в богослужебных текстах. Этого понимания можно достичь разными способами. Я очень приветствую тех людей, которые берут на себя труд выучить церковнославянский язык. Это отдельная тема – насколько высокая поэзия есть в церковнославянских переводах. Мне кажется, что она там есть. Но это может быть некая аберрация восприятия, связанная с тем, что это тот язык, на котором мы с вами не говорим.
Насколько полезно богослужение на языке, на котором мы не говорим – очень старый вопрос. На него по-разному смотрели и о нем много спорили в ХIX веке, прежде всего в связи с переводом Священного Писания. Как вы знаете, Священное Писание было все-таки переведено на русский язык – не могу сказать, что очень хорошо, но тем не менее переведено было. И большинство здесь присутствующих читают Библию по-русски. В церковнославянском переводе Библии какие-то места переведены чрезвычайно темно, прежде всего в Ветхом Завете. И нет никаких оснований переводить на русский язык Священное Писание и не переводить богослужение.
Тогда, в ХIX веке, были некоторые члены епископата, которые говорили, что непонятность или, как это называлось тогда, «примрак» приличествует церковному языку. Я думаю, что ничего хорошего от непонимания не бывает. Всегда лучше понимание. Но я призываю вас всех к большой терпимости. Перевод богослужения – это все-таки некое реформистское предприятие. У православных же есть большой отрицательный опыт церковных реформ, которые вели ко всяким неприятным последствиям. Я имею в виду раскол ХVII века, который до сих пор не преодолен. По моему убеждению, в расколе церковные власти виноваты в большей степени, чем старообрядцы. Негативная реакция была обусловлена прежде всего не тем, что с двуперстным крестным знамением связывалась некоторая богословская истина, а с тем, что двуперстным крестным знамением крестились отцы и деды – и спасались, и были святыми. Значит, отрицание этого – это отрицание всей накопленной русской святости. Мы должны учиться на своих ошибках. Вспоминая этот негативный опыт реформ, мы должны исполниться духом терпимости и представления о том, что те, кто отвергает новое, тоже не лишаются своей доли благодати.
Церковь – это живой организм и в ней должны происходить перемены. И они волей или неволей происходят, хотят того некоторые люди или не хотят. Конечно, лучше, чтобы они происходили не стихийно, а под некоторым мудрым взором. И достаточно много таких новых вещей было введено и санкционировано Поместным собором Русской церкви 1917-18 года – собором, на котором были достигнуты вершины русской духовности.
Так что эти книги мне кажутся исключительно полезными в любом употреблении – потому что они могут употребляться не только в богослужебных, но и в учебных целях. Я довольно много лет преподаю в Америке и там хожу в Американскую автокефальную церковь. И там богослужение ведется отчасти по-церковнославянски, отчасти по-английски. Кто-то не понимает, но кто-то стоит во время службы с книжечкой, и те части богослужения, которые идут на непонятном ему языке, он смотрит по книжечке. Это хороший способ понимать, что происходит, понимать богослужение. И этот способ тоже возможен с этой книжкой. Я думаю, это было бы замечательно: человек приходит на богослужение и следит по этой книжке. Ведь нас прежде всего интересует понимание. Потому что от понимания идет просветление, от просветления идет благодать, от благодати идет спасение. Дай же нам всем его Бог!