Новое издание Евангелия от Луки на эвенкийском языке

20 января 2014
Оно дополненно параллельным текстом русского Синодального перевода с приложением аудиозаписи эвенкийского перевода на CD

В конце 2013 года Институт перевода Библии выпустил новую редакцию Евангелия от Луки на эвенкийском языке, дополненную параллельным текстом русского Синодального перевода, с приложением аудиозаписи эвенкийского перевода на CD.

Первое издание Евангелия от Луки на эвенкийском вышло в 2002 г. В работе над ним принимала участие недавно ушедшая от нас А. Н. Мыреева, выдающийся специалист по эвенкийской филологии, вся деятельность которой была  направлена на сохранение, возрождение и развитие языка, фольклора, культуры, традиционного образа жизни эвенков. Над новой, исправленной, версией текста работала переводчица эвенкийского проекта ИПБ, ведущий научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН к.ф.н. Н.Я. Булатова. Она же выступила в роли чтеца при подготовке аудиозаписи.

Новое двуязычное издание было подготовлено ИПБ по заявке Хабаровской и Приамурской епархии РПЦ, уже получившей основную часть тиража и поделившейся ею с Южно-Сахалинской и Курильской епархией, на территории которой также проживают эвенки. На Сахалине это издание в свою очередь вызвало большой интерес со стороны СМИ. В ближайшее время книги также поступят в Эвенкийский район Красноярского края, где в Туре по инициативе МКУ «Эвенкийский архив» на местном телевидении была записана передача об этой книге, которая выйдет в эфир 18 января. По первым отзывам из Эвенкии «перевод хорошо воспринимается и понятен носителям языка, а аудиозапись позволяет одновременно окунуться в языковую среду и соприкоснуться с благодатью библейского текста».

В силу того что географически эвенки (более 38 000 человек) разбросаны очень широко, предыдущее издание ИПБ на эвенкийском языке, «Библия для детей» (2011), направлялось в более чем 20 мест компактного проживания эвенков на пространстве от Енисея до Сахалина и от Таймыра до Китая. Книги безвозмездно распространялись по библиотекам, научным учреждениям, церквям, центральным и региональным ассоциациям коренных малочисленных народов, муниципальным учреждениям культуры, и, что особенно важно, они поступили в качестве учебных пособий по языку в школы и другие образовательные учреждения. К сожалению, утрата эвенками родного языка отмечается повсеместно. Он продолжает использоваться в быту лишь в некоторых районах компактного проживания представителями старшего и среднего поколений. Формат нового издания позволит расширить методические возможности использования книг в образовательных целях.

Коллектив Института перевода Библии выражает глубокую признательность всем тем, кто поддерживает нашу деятельность по сохранению и развитию языков малых народов и помогает нашим изданиям, часто в очень сложных условиях, найти своих читателей.

ibt.org.ru
загрузить еще