Лекция началась со статистики, которую привел В. Войнов. Согласно авторитетным международным источникам, в мире насчитывается примерно 7 тыс. языков, причем 95% населения использует всего 5% из общего лингвистического разнообразия. Полное издание Библии сегодня существует более чем на 500 языках, а Новый Завет переведен на 1500 языков. Необходимость перевода Библии на языки народов России была осознана в начале 1990-х, за эту задачу взялся ИПБ, который в 1992 г. был зарегистрирован сначала как отделение шведского Института перевода Библии, а в 1995 г. стал самостоятельной российской организацией, ведущим российским центром по переводу Библии на языки неславянских народов.
Зачем переводить Библию, ведь все граждане России знают русский язык? Этот вопрос часто задают сотрудникам ИПБ. По словам А. Десницкого, многие знают русский на бытовом уровне, в общих чертах, как почти всем так или иначе знаком английский. Однако сложный текст, каковым, без сомнения, является Библия, трудно воспринимать на неродном языке. «А если человек приходит к искренней вере, ему нечем выразить свои религиозные чувства», если под рукой нет текста Священного Писания на родном языке, отметил А. Десницкий. Он убежден, что «любой язык может выразить христианство», и переводы Библии или ее частей ломают укоренившийся стереотип о том, что православие – это религия русских. «Библия должна существовать на любом языке», – сказал он.
С этой же, стереотипной точки зрения люди спрашивают: зачем переводить Библию на язык мусульманских народов, например, на чеченский? А разве Коран не переведен на русский, отвечает вопросом на вопрос А. Десницкий. Сотрудники ИПБ уверены, что «основные произведения человеческой цивилизации люди должны читать на родном языке». Однако Институт перевода Библии потому так и называется, что Библия не воспринимается здесь лишь как памятник мировой культуры, но как «текст, лежащий в основе христианства», который может открыть людям доступ к вере.
Тогда ИПБ, наверное, миссионерский проект? «Нет, говорим мы, и замолкаем. Мы, может быть, и хотели бы этого, но это не так. Мы не занимаемся миссионерством. Переводя Библию, мы готовим возможности для миссионеров, создаем условия для свободного религиозного выбора. Впрочем, случаи обращения не единичны, но премии мы за это не платим», – пошутил А. Десницкий.
Как разъяснил В. Войнов, каждый переводческий проект соединяет в общей работе совершенно разных людей: переводчики-носители языка, богословский редактор, научный консультант, координатор и др. – это как христиане разных конфессий, так и неверующие. Например, в работе над тувинским переводом Библии главным переводчиком был атеист, стремящийся «вернуть что-то духовное» своему народу. Еще одна переводчица исповедует буддизм. Третий участник – тувинский драматург – начинал работать как атеист, а закончил как православный. Сам В. Войнов, редактор этого перевода – протестант. «У нас была одна цель – скорей сделать тувинский перевод. Мы все разные, но трудились вместе, не было никакого конфессионального «перевеса», – отметил директор ИПБ. А. Десницкий добавил, что ему приходилось сотрудничать с переводчиками Библии – мусульманами. Был случай, когда один из них попросил на эту работу благословения верховного муфтия республики, в которой затевался перевод. Самый недавний полный перевод Библии – на чеченский язык. Как рассказали сотрудники ИПБ, тираж этого издания составляет 2 тыс. экземпляров. Часть тиража попала в церкви, епархиальные библиотеки, в библиотеки Ингушетии, часть была разослана по запросам чеченской и ингушской диаспоры, 30 экземпляров официально запросило правительство Чечни. «Мы избегаем «партизанских троп» и действуем официально», – пояснил сотрудник ИПБ Сергей Черноиванов.
Говоря о перспективах работы ИПБ, лекторы рассказали, что готовятся к выходу в свет полные переводы Библии на узбекский, туркменский, татарский и крымско-татарский языки. Помимо «бумажных» изданий, ИПБ готовит электронную и аудиоверсии своих переводов, которые доступны на сайте ИПБ.
www.blagovest-info.ru