Иллюстрированные «Евангельские притчи» на бежтинском языке

04 апреля 2018
Вслед за вышедшими ранее переводами сборника «Евангельских притч» на агульский (2007), дунганский, кумыкский, ногайский (2016), даргинский, татарский, рутульский и цахурский (2017) языки вышло очередное издание этой серии – на этот раз на бежтинском языке

Бежтинцы относятся к группе цезских народов, которая входит в родственную группу аваро-андийской ветви дагестанских языков. Большинство бежтинцев проживают в селениях Бежта и Тлядал Цунтинского района Дагестана и в Грузии (кварельский район). Бежтинский язык – бесписьменный. Он входит в «Красную книгу языков народов России», в которой представлены языки, находящиеся под угрозой исчезновения. Еще два десятка лет назад на этом языке не существовало ни одного печатного издания, но в 1999 г. тиражом в 1250 экз. Институтом перевода Библии была издана первая книга – Евангелие от Луки на бежтинском языке («Рохеллис Хабар»). На основе алфавита родственного аварского языка были созданы 19 графем, характерных для бежтинского языка. Они были представлены в приложенном к книге листке, который должен был помочь читателям разобраться в сложной и новой для них графической системе родного языка. В 2005 г. была издана Книга Притчей Соломоновых («Сулайбан авараглис анкълова»). Библейские переводы до сих пор являются единственными письменными текстами на бежтинском.

В представляемом сборнике «Евангельские притчи» содержатся четыре притчи из Евангелия от Луки: о добром самарянине (Лк 10:30–35), о брачном пире (Лк 14:16–24), о блудном сыне (Лк 15:11–32) и о мытаре и фарисее (Лк 18:10–14). В них собраны иносказательные поучения и проповеди Иисуса Христа, в которых он широко использовал образы и примеры, заимствованные из обыденной жизни и окружающей природы. Через простые жизненные истории в них раскрываются глубочайшие духовные истины о том, как достичь Царства Божия на земле.

Переводчик издания – лингвист, доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки Республики Дагестан Маджид Шарипович Халилов, очень много делающий для развития бежтинского языка. В издании 30 графических рисунков, которые подробно иллюстрируют сюжеты притч. Библейские пейзажи, контуры жилищ, черты лиц персонажей — все это на рисунках, выполненных адыгейским художником С. М. Хакузом, перекликается с местными реалиями, становится узнаваемыми и приближает повествование к читателю.

Текст перевода в формате PDF выложен на сайте ИПБ в разделе «Электронные книги».

ibt.org.ru
загрузить еще