Французские епископы изменили текст молитвы "Отче наш"

27 октября 2013
У многих верующих строка "И не введи нас в искушение" вызывала замешательство, поскольку звучала, по их мнению, так, будто искушение исходит от Бога
Фото с сайта www.onislam.net
Фото с сайта www.onislam.net
Высшее духовенство Франции посчитало необходимым внести изменения в текст перевода с древнегреческого языка молитвы "Отче наш". Такое решение приняла Конференция епископов Франции 15 октября. Внесенные изменения одобрил Ватикан подчеркнули как заявили иерархи.

Речь идет о строке молитвы ""Отче наш", в которой говорится: "И не введи нас в искушение". У многих верующих она вызывала замешательство, поскольку звучала так, будто искушение исходит от Бога, что являлось явной ошибкой восприятия текста, сообщила Конференция епископов.

В новом варианте фраза имеет лишь одно возможное толкование: "И не дай нам впасть в искушение".

"Отче наш" – наиболее часто произносимая христианами молитва. Ее использование восходит к самым ранним христианским временам. Молитва приводится в Евангелиях в двух вариантах: более пространном в Евангелии от Матфея и кратком в Евангелии от Луки.

Новый французский текст молитвы будет включен в Часослов, издаваемый под эгидой Ассамблеи епископов франкоязычных стран по вопросам литургии. Во Франции книга станет распространяться с 22 ноября. В дальнейшем новый текст перевода будет постепенно внесен в другие богослужебные книги Католической Церкви.

Предыдущий вариант перевода был принят в 1966 году после решений Второго Ватиканского собора и на основе компромисса, достигнутого католиками с протестантами и франкоязычными православными. Однако в дальнейшем представители церквей неоднократно высказывали предложения видоизменения текста перевода.

www.sedmitza.ru
загрузить еще