17 апреля 2013 года скончался известный учёный-филолог Виктор Живов

19 апреля 2013
Пять лет назад Виктор Маркович принял участие в презентации первых томов переводов православного богослужения, над которыми более тридцати лет работал священник Георгий Кочетков. Сегодня нам хотелось бы вспомнить выступление Виктора Марковича Живова на этой презентации.

Виктор Маркович Живов был крупнейшим специалистом в области истории русского литературного языка, доктором филологических наук, профессором Отделения славянских языков и литератур Калифорнийского университета в Беркли. Он занимался историей восточных славян и Византии, русской литературой 18-го века, а в последние годы - изучением роли понятия греха и спасения в средневековой русской культуре. Виктора Марковича отличала свобода мысли, открытость ко всему лучшему, подлинная любовь к русскому слову. Он был одним из участников созданной Юрием Лотманом московско-тартуской семиотической школы - одной из самых оригинальных научных школ в СССР.

Пять лет назад Виктор Маркович принял участие в презентации первых томов переводов православного богослужения, над которыми более тридцати лет работал священник Георгий Кочетков. Сегодня нам хотелось бы вспомнить выступление Виктора Марковича Живова на этой презентации.

* * *

От понимания идет просветление, от просветления - благодать, от благодати - спасение

Выступление профессора Виктора Марковича Живова

Как говорит Спаситель, «в доме Отца Моего обителей много». Так же и путей к спасению много. Люди идут к спасению не одним путем, они идут разными путями и кому-то, безусловно, нужно для спасения богослужение на русском языке. Можно испытывать только глубочайшую благодарность к о. Георгию и его коллегам за то, что они этой части православного стада дали то, что им потребно для душевного спасения.

Мне кажется, что это замечательный труд. Я посмотрел первый том, и мне показалось, что это хороший перевод. Я читал какие-то опыты перевода 20-х - 30-х годов. Честно говоря, они меня раздражали тем, какой это язык. Он слишком противостоял церковнославянской традиции. Отец Георгий совершенно справедливо говорил, что должно быть найдено гармоническое  сочетания какого-то традиционного звучания и понятности текста. Я не могу сказать, что я внимательно прочел представленный перевод, но мне показалось, что эта цель достигнута - это очень хорошо.

Читать выступление полностью в газете "Кифа" № 3(77), март 2008 года
Информационное агентство "КИФА"
загрузить еще